当前位置:首页 > 亲子 > 正文

法防长:法军在非洲萨勒赫地区消灭450名武装分子 丑娘娘2 张君照片 3dtv云智能机顶盒 土地流转概念股龙头 长城哈弗m4怎么样 网游之天下第一 火神 兰陵王郑儿是谁演的 思源伴奏网 最新流行单曲 玉朵朵 当代文学: 走出去,还要走进去

来源:decazi.cn 晋州晚报
2019-11-6

  中新社巴黎2月23日电 (记者龙剑武)法国国防部长弗洛朗斯·帕尔丽23日通过此间媒体透露法国在非洲撒哈拉—萨赫勒地区进行的反恐行动迄今已击毙450名极端组织武装分子。

  〖巴黎人报〗23日报道说据帕尔丽透露自从2014年展开“新月形沙丘”行动以来法国军人已经在萨赫勒地区“消灭”了450名极端组织武装分子。过去一年中法军共击毙120名武装分子并向马里政府移交了150名俘虏。

  帕尔丽还表示萨赫勒地区是“世界恐怖主义老巢之一”。法国在此实施“新月形沙丘”行动已有三年半时间其任务是打击当地肆虐的恐怖主义活动。虽然法国军队不会在该地区永久驻扎但只要形势所需就不会撤离。

  报道援引法国军界消息人士的话说法军迄今已在当地缴获22吨各类物资包括制造简易爆炸装置的原材料、各种口径的枪支、火箭弹等等。法军不会“回收利用”这些战利品而是就地销毁。

  报道说法国国防部还捧场与帮助马里、毛里塔尼亚、布基纳法索、尼日尔与乍得成立萨赫勒五国集团联合部队其规模将于今年达到50000人。这支部队将最终接替法军执行任务。

  萨赫勒地区是非洲撒哈拉沙漠以南一个横跨塞内加尔、毛里塔尼亚、马里、布基纳法索、尼日尔等国的区域。2014年8月法国在该地区启动“新月形沙丘”行动调整兵力部署并与萨赫勒五国集团展开军事合作以应对当地国际恐怖主义势力取代了先前在马里实施的“非洲山猫”行动。

  目前法国在萨赫勒地区的驻军规模为4000人左右。据法国国防部统计自从2014年以来法国军队在“新月形沙丘”行动中的阵亡人数已达到12人。2013年至2014年法国在马里进行“非洲山猫”行动期间共有10名法国军人阵亡。

丑娘娘2 张君相片 3dtv云智能机顶盒 土地流转概念股龙头 长城哈弗m4怎么样 网游之天下第一 火神 兰陵王郑儿是谁演的 思源伴奏网 最新流行单曲 玉朵朵

  原标题:当代文学: 走出去还要走进去

src=http://imgculture.gmw.cn/attachement/jpg/site2/20190117/f44d305ea0c81daa19aa31.jpg

  〖今日中国文学〗

  姚建彬供图

  ●首先需要好的译者

  ●选择好的出版社非常重要

  ●学者的努力、批评界的引荐是当代文学走进世界的关键

  “讲好中国故事传播好中国声音。”

  去年8月中国出版传媒商报社等发布的〖2018中国图书海外馆藏影响力报告〗显示:2018年中国大陆共有520家出版社的24757种2017年版中文图书进入海外图书馆收藏系统。相比于其他门类的中文图书当代文学作品具有更高的受欢迎程度。

  截至去年8月贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德等30多个语种意大利语版〖带灯〗获得克拉里丝·阿皮亚尼(Claris Appiani)翻译大奖。麦家的作品在2014年以后横扫欧美市场单是〖解密〗就卖出了34种版权。苏州大学教授季进说“我把麦家在海外的成功称为‘麦家现象’其中的经验非常值得我们总结。”

  北京师范大学副教授刘江凯表示根据翻译作品数量与研究数量两者或者其中之一超过5篇的标准莫言、苏童等注意度高刘慈欣、麦家的作品较受欢迎。北京师范大学教授姚建彬认为:“目前莫言、余华、残雪等人在海外已经成为中国当代文学的代表性人物。”

  除了在国内享有盛誉的能力派作家一些青年作家的作品也被翻译至海外受到海外读者注意。

  中国当代文学的海外影响力虽然在不断加强但仍存在“逆差”。从数据上看〖2017年全国消息出版业基本情况〗显示当年全国出版物进出口经营单位文学、艺术类出版物进口量为265.11万册出口量为198.92万册进出口比为1.33:1。这一方面源于中国文学开放、包容、主动拥抱世界的姿态积极引进外国作品产生巨大的输入量;另一方面则与当代文学翻译质量、版权代理、传播渠道以及读者习惯息息相关。

  中国当代文学在“走出去”方面已经取得了不少成果如何在走出去的同时真正“走进去”是摆在作家、出版界与翻译界面前的新课题。

  有意识培养优展露翻译人才

  近年来中国科幻小说不仅风靡世界各国更得到专业人士的肯定屡屡获奖。刘慈欣的〖三体〗、郝景芳的〖北京折叠〗先后斩获“雨果奖”。不仅普通读者扎克伯格、奥巴马等人也是〖三体〗的粉丝。季进认为成功的翻译是这部作品在海外广受好评的原因“〖三体〗的成功特别得益于它的译者刘宇昆把小说翻译成了一个非常地道的英文科幻小说。”

  翻译是当代文学走向海外的第一个环节美国翻译家顾爱玲认为:“中国文学在海外的传播首先需要好的译者。”

  目前优展露译者与译作还有待增加。刘江凯认为翻译过程中中国文化元素流失与被改写的问题值得重视。一些译者为了迎合西方审美存在“曲解”故事的情况。除此之外在目前的学术评价体系下翻译不算作学术成果也导致一些专家学者对文学翻译的积极性不高。

  “当代文学的丰富性有时超出了西方读者所能理解与想象的范畴。他们对中国当代文学作品的翻译选择有局限性。在技术性层面如何把语言、文化的转换完美融合起来也极具挑战性。”季进说。

  某种程度上说优展露翻译人才队伍的培养确定了未来当代文学海外传播能够走多远。“海外真正能够深切理解中国文化熟悉当代文学的译者还很不够。现在从事当代文学翻译的译者相当一部分是海外的汉学家比如杜博妮(Bonnie S·McDougall)、罗鹏(Carlos Rojas)、白睿文(Michael Berry)等这些人其实都是横跨学术与翻译两个领域我觉得由他们来做翻译应该说是非常合适的。”季进说。

  一些线上翻译平台的建立与海外翻译家团队的组建预示了未来当代文学翻译的新模式。

  美国青年艾瑞克·阿布汉森从事中国文学翻译已经十多年了。2007年他与朋友一起创立了“纸托邦”(Paper Republic)。这是一个中国文学英译者的“线上联盟”集合了一批志同道合的译者力图通过高质量的译本将优展露的中国作品通过互联网介绍到英语世界吸引外国读者与版权经纪人的注意。

  除了翻译苏童、毕飞宇、王小波等成名作家外他们也向海外译介了阿乙、盛可以、徐则臣等青年作家。“纸托邦”还与〖人民文学〗杂志合作策划出版英文杂志Pathlight。2015年开始的“纸托邦短读”项目由译者、编辑、译者志愿共同参与一年间共翻译了53篇中国短篇小说在纸托邦英文网站上供海外读者免费阅读。

  国内正凝聚一批了解中国文化的海外翻译家他们既能找准海外读者的兴趣点又能在中西方文化差异中转换消弭不同语种、文化、审美上的差异使得中国作品在全新接受语境中焕发生命力。

  “应该更多地注意那些以外语为母语的译者因为在当代文学的翻译过程当中比起我们这些非母语译者他们更能够体会外语语言背后微妙的文化性内涵也更能够适应国外的文化与市场环境。”季进说。

  与此同时海外翻译家也期望得到更多捧场“中国当代文学走出去的项目很多我希望能向优展露译者提供足够的时间与经济方面的捧场来创造更好的译文。”顾爱玲说。

  打磨版权经纪与图书发行渠道

  版权经纪人制度在国外历史很长经纪人替作家打理出版与版权事务把他们介绍给外国出版社与读者。优展露的版权经纪人需要熟悉对象国市场行情与读者兴趣通过敏锐的眼光有的放矢地推荐作品。目前我国不少出版社正在尝试建立版权经纪人制度一些作家的版权代理意识也在加强将自我的作品的海外出版交给版权经纪人打理。

  版权经纪人谭光磊通过巡回宣传参加国际书展为作品写详细的审读报告、分章大纲准备各种语言的样稿使麦家的〖解密〗在海外大获成功。“像莫言、苏童、余华、阎连科、麦家、毕飞宇等海外传播做得比较好的作家都有自我的文学经纪人。中国当代文学走出去应该更多地依靠这些文学经纪人。”季进说。

  在拓宽当代文学的海外传播渠道中版权经纪人制度的作用不言而喻。“不同国家对中国当代文学的接受情况千差万别除了以我为主向外国推荐作品外版权经纪人更熟悉具体情况能够根据不同国家的翻译、出版、发行、传播情况因地制宜制定版权输出方案”。姚建彬说。

  刘江凯说:“我认识的一位版权代理人在荷兰莱顿大学获文学博士后定居荷兰后从事图书版权代理。我对这类在中国长大、接受过专业中文训练又在国外学习定居从事版权代理的人非常期待。”

  版权输出后图书能否进入海外主流发行渠道同样关键。刘江凯认为:“当代文学的译作进入外国大家书店的整体情况不太乐观我们的很多译书并没有进入国外的主流图书连锁销售渠道。”从事中国当代文学翻译的艾瑞克·阿布汉森等人认为在一些美国书店中国文学作品基本就是一两个书架那么多。

  选择一家好的出版社对图书能否进入主流文化市场非常重要。季进认为麦家作品的英国版一开始就列入了企鹅经典丛书西语版由行星出版社出版美国版由FSG出版社出版这些出版社在所在国家具有很大影响力。出版社强大的发行渠道是当代文学“走进”世界的重要因素之一。

  2010年北京师范大学与美国俄克拉荷马大学在美国共同创办的英文期刊〖今日中国文学〗(Chinese Literature Today)旨在向英语世界的读者推介当代中国文学与优展露作家作品。在与美国劳特里奇公司合作后借助该公司强大的发行渠道每期销量大大提高达到3000册左右并开通了多媒体终端阅读。

  出版界采用细分模式推动版权输出多元化。人民文学出版社社长臧永清在接受媒体采访时表示作家版权输出模式可因地制宜细分为多种。如以影视带动国际版权的“山楂树模式”带作家到海外宣传的“作家走出去”模式与海外出版社合作“互译”模式“作家经纪”模式等。

  苏童的作品是影视带动文学传播的一个案例不少外国读者是先看了张艺谋的电影进而对苏童的小说产生兴趣的。在亚马逊网站〖大红灯笼高高挂〗英文版销售页面美国读者弗兰克评论说:“我读这本书里第一部小说〖妻妾成群〗的目的是与电影进行对比。”里奇评论说:“我很喜欢〖大红灯笼高高挂〗这部电影渴望去看看赋予这部影片灵感的原著。”

  学术研究成果翻译推介同等重要

  学者的努力批评界的引荐是当代文学走进世界的关键。除了重视文学作品本身的翻译外文学研究著作的翻译推广也很重要。姚建彬认为“进入学术视野、有专业书评人的评论、进入大学课堂是判断一部作品海外影响力的因素”而这些都离不开学者的努力。

  北京大学外国语学院硕士研究生贾伊宁认为“以我自我学习印度文学的经验来看一本优展露的文学史教材或学术著作是我了解印度文学的指路明灯里面重点介绍的作品都会找来看一下。假如外国大学的亚非系、东亚系的学生也能阅读到反映当下中国文学创作的学术著作他们对当代文学作品的了解一定会更充分。而这些学生将来恰恰有望成为批评界、翻译界或者版权买卖方面的生力军。”

  建立有效的当代文学海外传播情况的评价体系正在成为一些学者努力的方向。刘江凯认为了解当代文学海外接受的实际情况可以通过是否有翻译传播、是否多语种翻译传播、是否有一定重译率、是否有一定研究数量、是否有权威研究、是否是文学角度的研究、翻译与研究是否有持续性、研究或者接受意见是否具有广泛性等8个方面进行考量。反馈制度为当代文学走进世界提供了参考依据。

  (张鹏禹)

云算力 http://www.rhy.com
晋州新闻
新闻排行
图片新闻
  • 经过反复推算时间、路段和车辆运行轨迹经过反复推算时间、路段和车辆运行轨迹
  • 但双打能与她交锋让我非常期待但双打能与她交锋让我非常期待
  • 尚未成功的站长应该做些什么尚未成功的站长应该做些什么
  • 建站小知识:垃圾网站的定义建站小知识:垃圾网站的定义